首页  复习指导  培训信息  预约查分  名师专栏  网络课堂  报名方式  网上书店  在线论坛  人大首页
 
     
 
 

网上书店图书购买指南
第一时间 公布考试答案 提供查分
音频:专家第一时间新浪点评08年
第一时间 预约成绩查询
人民大学继教院成人本科学位英语
2008年04月英语三级真题(B卷)
2008年04月英语三级真题(A卷)
北京地区成人本科学士学位英语统
08年4月北京成人本科学位英语考场
人民大学继教院成人本科学位英语
 

 
首页 >> 统考专栏 >> 正文

翻译诀窍:能够直译尽量不意译


作者: | 出处: | 2006-11-24 15:22:50 | 阅读:

成人英语三级翻译诀窍:能够直译尽量不意译

新浪考试频道:http://edu.sina.com.cn/exam/2006-11-21/192361968.html

刘本政老师建议考生在英译汉时应注意以下几个方面

  1 总的原则

  (1)翻译时既要忠实于原文,又要符合汉语的习惯
 
  (2)翻译不可太拘泥。拘泥、刻板的翻译因死守原文语言形式而损害了原文思想内容。好的译文应该是形式与内容的统一

  (3)能够直译尽量不意译

  (4)翻译的过程应该是先理解后表达。现就这一点作进一步论述。

  2 结合英文写作特点对语言进行整体理解

  首先,英文段落的首句一般为topic sentence,然后展开说明。展开的写法有多种,可分可总,可下定义,可同义重复,可以代词复指等。利用这一技巧,先通读全文,便能更好的理解文章的意思,把握段与段之间的关系,在翻译时就能在上下文中确定词义,从而进行准确的翻译。

  其次,就具体而言:

  (1)对词的理解可以从构思法、词的搭配关系和词汇之间的逻辑关系等方面入手

  (2)对句子的理解可以从句子的内在逻辑、成分之间的从属关系和句子的语法组成等方面来实现

  (3)对于长句,可采用如下译法:

  顺译法:按照原文顺序译

  逆续法:顺序与原文顺序相反

  重复法:重复前一个词

  分译法:一个句子分成几个部分来翻译…………

查看全文请点击在线论坛/bbs/dispbbs.asp?boardID=2&ID=1186&page=1

 

 

 

 
Copyright ©2006 - 2007 Ruccet .Com,All Rights Reserved
我要啦免费统计 VIP 用户